API Error: too_many_requests

loading...

ちくま文庫

翻訳教室

——はじめの一歩

定価

880

(10%税込)
ISBN

978-4-480-43714-3

Cコード

0180

整理番号

-39-2

2021/02/10

判型

文庫判

ページ数

224

解説

内容紹介

“翻訳は、ことばの置き換えではない。だから「正しい訳」なんて、ない。”
他者のことばを生き、当事者となってそれを自分のことばで実践(または再現)する。
それが翻訳だ。大きな感動を呼んだNHK「課外授業ようこそ先輩」の授業をベースに、
翻訳のはじめの一歩=エッセンスを語る。”


シェル・シルヴァスタインの絵本「The Missing Piece」を題材に、
小学生たちと鴻巣氏が共同で「翻訳」を進めていく流れ。

序章 「翻訳教室 はじめの一歩」のための一歩
第1章 他者になりきる―想像力の壁をゆるがそう
第2章 言葉には解釈が入る―想像力の部屋を広げる準備体操
第3章 訳すことは読むこと―想像力の壁を打ち破ろう
第4章 世界は言葉でできている
第5章 何を訳すか、それは翻訳者が引き受ける

目次

序章 「翻訳教室 はじめの一歩」のための一歩
第1章 他者になりきる―想像力の壁をゆるがそう
第2章 言葉には解釈が入る―想像力の部屋を広げる準備体操
第3章 訳すことは読むこと―想像力の壁を広げよう
第4章 世界は言葉でできている
第5章 何を訳すか、それは翻訳者が引き受ける

著作者プロフィール

鴻巣友季子

( こうのす・ゆきこ )

東京生まれ。翻訳家。J.M.クッツェー『恥辱』、マーガレット・アトウッド『昏き目の暗殺者』等手掛けた翻訳書は60冊以上。エミリー・ブロンテ『嵐が丘』、ヴァージニア・ウルフ「灯台へ」、マーガレット・ミッチェル『風と共に去りぬ』等、古典の新訳にも力を注いでいる。著書に『全身翻訳家』『翻訳教室 はじめの一歩』『孕むことば』『カーヴの隅の本棚』『熟成する物語たち』、共著に『翻訳問答』等がある。

本書をお読みになったご意見・ご感想などをお寄せください。
投稿されたお客様の声は、弊社HP、また新聞・雑誌広告などに掲載させていただくことがございます。

  • [*]は必須項目です。おそれいりますが、必ずご記入をお願いいたします。
  • (ここから質問、要望などをお送りいただいても、お返事することができません。あしからず、ご了承ください。お問い合わせは、こちらへ)
  • ※お寄せいただいたご意見・ご感想の著作権は小社へ帰属し、当ホームページや小社出版物に転載させていただく場合がございます。
  • ※ご意見・ご感想への返信はいたしておりません。ご了承ください。

「ちくま文庫」でいま人気の本

いま話題の本